has come...
might still keep this anyway, but I am more likely found at http://lendmeyourliver.tumblr.com/
and also at ensemblebuadze.tumblr.com
shemdegi sadguri
"space: what you damn well have to see" [joyce]
Thursday, October 31, 2013
Saturday, June 01, 2013
I'm gone again! here I am
in Geneva, which it turns out, isn't a place I am all that fond of. But, for those curious, here's a tentative itinerary for this round of adventure.
June 2nd-7th: Tbilisi
June 7th-9th: Tkibuli
June 9th-21st: Pankisi
June 22nd - July 3rd: Mestia
July 3rd-6th: Sighnaghi
July 7th-9th: Istanbul
July 9th-12th: Trabzon
July 12th-13th: Batumi
July 13th-August 1st: Mestia
August 1st-2nd: Tbilisi
August 2nd-9th: Chambery
August 9th: NYC
June 2nd-7th: Tbilisi
June 7th-9th: Tkibuli
June 9th-21st: Pankisi
June 22nd - July 3rd: Mestia
July 3rd-6th: Sighnaghi
July 7th-9th: Istanbul
July 9th-12th: Trabzon
July 12th-13th: Batumi
July 13th-August 1st: Mestia
August 1st-2nd: Tbilisi
August 2nd-9th: Chambery
August 9th: NYC
Tuesday, August 07, 2012
We Were Searching For Ourselves in Each Other
It’s
July 2010, and everyone is balmy in New York. I just moved into a huge
apartment in Harlem with four guys I met under a year ago, and we still don’t
have a couch. It’s a Saturday afternoon. Two of us are home, trying to read
without dripping too much sweat on the pages. The Anthology Film Archives
calendar sits on a stool. Desperate to get out, I flip through it. Sergei
Paradjanov. The Color of Pomegranates (1968). July 17: 7:15 pm. I know I’d heard
the name before, and recall my aunt having a large illustrated volume with one
word on the cover: Paradjanov. This seems reassuring enough.
I awkwardly show
the calendar to my roommate. I am not sure exactly how much we have in common.
We decide to go. If anything, we can get Indian at Punjabi Deli afterwards. We
are about ten minutes late.
A
child dangles off a clock’s pendulum with an expression of amused stoicism on
his face. The same child, a depiction of the eighteenth century troubadour poet
Sayat Nova in his young age, climbs up a ladder to a roof covered in huge
drying books. The pages flip and flutter like gigantic moth wings, revealing
illuminated medieval manuscripts. Colored wool is thrown on silver platters,
each drop of pigment loud and clear on the metallic surface.
My
roommate and I look at each other, and realize that we are infected, even if we
are not sure, not yet anyway, and maybe not ever, what exactly each step of
this wild associative flight means. But we are willing to go with it.
The
rhythm of a loom spinning white and red lace. One of six Sofiko Chiaurelis*
holds a piece of red lace in front of her face. Another, this time male, tunes
a kemenche. We were searching for
ourselves in each other. The muse and the troubadour: sides of the same
specter.
What
is this we are watching? How does it come together? Where can it take place? It
is July 2010, but we’re in 18th century dream-world Caucasus; it
holds together because of the man whose inner world it strives to present and
the man who presents it, unabashedly, confidently, in a frenzy that flows
slowly and beautifully like the fabrics on the screen.
Sayat
Nova (an adopted name that means “Master of Songs” in Persian), a celebrated
troubadour (ashik), lived on the territory of Armenia and Georgia. Born in
Tbilisi (akaTiflis). He composed hundreds of songs in Azerbaijani, Armenian,
Georgian and Persian, still sung by traditional performers. Sayat Nova
performed at the Georgian king’s court, and later became an ordained priest. He
died in the Haghpat Monastery in Armenia.
A
group of monks stands on stone steps sucking on pomegranates. They sound like
carnivores. Two monks wash their feet. Two others carry them, piggy-back, to
the grapes they are to start stomping.
Born
in 1924 in Tbilisi, Georgia, to Armenian parents, Sergei Paradjanov grew up in
the same city. He lived there, in the Ukraine, and in Armenia. Paradjanov died
in 1990, making four feature-length movies that are available to the general
public (he considered his early films constricted and bad). He was in the
middle of his final project, titled A
Confession, when he died.
Aroutin chants the screen at a baptism. Some
minutes later the Catholicos (head of Armenian Orthodox church) turns a glowing
blue and falls dead. Sheep flock a small church with a cocktail-umbrella roof.
The protagonist digs a grave.
Paradjanov
spent years in Gulags, accused of pretty much everything from bribery to
then-illegal in the USSR homosexuality. The
Color of Pomegranates was banned by the Soviet government, and Paradjanov
could not make another film until 1984. While imprisoned, Paradjanov made
drawings, dolls, collages from whatever he could find. When he was released, but
still not allowed to make films, he continued these pursuits. Most of his art,
alongside with some furnishings from his apartment in Tbilisi lives in the
Paradjanov house-museum in Yerevan.
A
memory of childhood: the young Sayat Nova runs around with lavash bread hanging
from his forearms.
Each
frame is a carefully designed, brilliantly explosive tableau of color and
texture. We want these clothes, we say. We want these sounds. We want a
nautilus shell to cover one breast and not the other.
A
final Sofiko stands over the middle-aged Sayat Nova. She wears a lavish green
and gold garment, a wreath crowning her head of blond hair, a rooster perched
on her shoulder, and spills wine onto the chest of the poet, dressed in a white
linen tunic.
When
we get home, we look up everything we can about Paradjanov. I buy The Color of
Pomegranates. We rent Shadows of Our Forgotten Ancestors, his 1964 film set in
the Ukraine, and based on Ukrainian folklore. We steal a DVD with the other two
films, The Legend of Surami Fortress, and Ashik Kerib, from somebody’s house.
We don’t even feel guilty. We watch these films multiple times. I start wearing
brighter clothes, long, flowing, patterned dresses in particular. Everything
both of us know of Armenia and Georgia comes out. We buy books about Paradjanov,
look up people he influenced, was influenced by. My 90-year old Georgian
grandmother gets harassed almost daily for recipes and pronunciation advice. I
get every CD of Georgian and Armenian traditional music I can possibly find.
And yet, this is all not enough: we are sharing an obsession, but no matter
what we read, look at, watch, we are too far away.
Neither
of us has any money, but I’ve got a car. I sell the car. We buy two plane
tickets for November 18th-28th, to Yerevan.
It
seems nobody has thought this through. Some friends think we’re crazy,
especially me. But we go. And we go to the Paradjanov museum in Yerevan, and
then take a night train to Tbilisi, and amble about with no plan at all, and we
go and meet relatives I have in the town of Tqibuli, and somehow, despite the
fact that neither Georgia nor Armenia are anything like the movie, not now –
and of course we expected this – I am changed by the experience of following
this through. Somehow, this entire journey becomes a Paradjanov movie – less
lavish, less bright and intricate, but I feel something impish in me come out,
something brazen and dedicated. I write poems that could not have happened
before. They are the only ones to get published.
I
wonder if this is just a phase. After all, a movie is a movie. A director,
however influential and insane, is a director. A year goes by. Both of us move
out of the apartment in Harlem, to different boroughs. I spend my summer in a
tent in Transylvania, digging up potsherds. I come back and go to the Russian
store on 181st street and meet a woman who works there, who was Paradjanov’s
neighbor in Tbilisi; this woman has my name. And it is clear that this is not
going anywhere. No place, no person has grown more true.
In
November 2011, I find myself applying to PhD programs in Anthropology to focus
on the Caucasus. This hardly follows a 2-year-old MFA in Poetry. I cannot
possibly get in, I think. To get myself through the waiting game, my now former
roommate and I start subtitling an old (Soviet) Georgian film, co-starring
Paradjanov’s favorite Sofiko Chiaureli.
In
midwinter, I find three prints I’d bought and forgotten all about in a notebook:
two stills from Pomegranates, and a
photo of Paradjanov himself. I take that as a good sign. I am right to.
It’s
true, of course, that Armenia has claimed Paradjanov more so than Georgia has,
and my focus, in the end, is the latter. But that’s not the point here:
Paradjanov's films take the collective mythology of the Caucasus and bring it
alive, without drawing borders. I think of the patterns, colors, music,
language in these movies, and realize that all this was around me for years,
since birth perhaps. But it took Paradjanov to wake me up to it. He has that
effect on people, it seems, the effect of bringing out the origins, the
mixtures we are all composed of, the imagination we had as children and perhaps
have repressed. His films show that it is not at all a necessity to stick to
some accepted notion of adulthood at all times. He gives us the time not to.
I
may be naïve to place so much significance on one Saturday afternoon, on one
film, on one dead man, but I will take naivety, if it rids me of staleness.
White
doves flutter and flip over lit candles on a stone floor of a cellar. A mason
finishes one of the walls. Sayat Nova stands in the cellar. Sing! Sing! says the mason. Sing! Sing! Die, he says.
* Sofiko Chiaureli was a famous Georgian actress; she appeared in
three of Paradjanov’s films.
Tuesday, April 24, 2012
A Childhood in Translation
We
were sitting under a tree in Prospect Park, much past dusk, with a poorly
hidden bottle of red wine: the two of us, my friend Spencer and I. As the wine buzz grew stronger, the topics of
conversation took the all-too-predictable turn for more “serious” – we returned
to things we’d given up on speaking of in our previous, more sober states. Spencer,
a youthful lad from Colorado, declared to me that I would become a truly mature
person when I accepted Russia. Accepted it as a part of me, as a place to call
home. He proceeded to speak of my life there as something that gives me almost
an advantage, creatively and otherwise, something, as he put it, he can not and
will not ever know or be able to fully grasp, even if he studied the place. He was starting to sound almost jealous.
The
other world I have, he claimed – one that comes out when my parents call me on
the phone for the twelfth time in two hours and I finally answer – was a thing
of beauty, and I was to embrace it and appreciate it. On the surface, this
sounds exactly right. What Spencer was saying is valid and could be found in
the Immigrant Handbook, if one existed (hey, it probably does) under “Accepting
Your Past”. The truth is, having moved from Moscow to Tucson, Arizona at
fourteen, I’ve had the past eleven years to try accepting the whole Russia
business. I went from a devastating sadness and refusal to start over to stern
denial of its existence and complete immersion in American pop culture. When a
relative told me I’d have a strong accent for the rest of my life and would
never be able to write poetry in English because well, fourteen is pretty late
to move, I threw Russia away altogether, and took all the necessary steps to
get an MFA in poetry (who said spite wasn’t good motivation?). I lied to my
classmates for the first month, both about my age, and my place of origin (I
pretended to be from Arizona (duh) and Seattle, where I’d spent one summer). Then came the time to confront, start speaking
about the place, remembering it, watching Russian films. I even took a
translation class. Finally, in 2010, nine and a half years after moving, I went
back. For a whole ten hours. Nothing important occurred in that time, no
epiphanies or revelations struck me: it was, after all a layover on the way to
Georgia: I was jetlagged as all hell and much more interested in getting
pictures of myself and my travel buddy with a voodoo doll and baby rattle in
front of St. Basil’s cathedral.
But
when Spencer brought up the “old country”, and mentioned these two worlds I
supposedly inhabit, my first thought was that however well-versed I am in my
current homeland’s history and culture, I will never know what it’s like to be
born and raised in Colorado. I will never know what it’s like to go to Burger King
in a car when you are six. I will never know what growing up in a house feels
like, or watching Spongebob Squarepants as a kid, or going to a baseball game
with my dad. And while these utterly clichéd Americanisms may not be a source
of deep longing, they are experiences just as valid as mine, and ones I have
never had. Spencer won’t know a childhood in Moscow, it’s true, and it seems
compelling to him precisely for that reason. I will never know a childhood in
Colorado, and you know what? Frequently enough, that sounds compelling to me
too. It sounds nice to have an easy answer to the “where are you from?”
question, without always feeling like I am lying. Neither of us will ever grow
up in Brooklyn, where we both live now. We know the heterogeneous only by
association, and will either fear it or idolize it. In truth, I find it nearly
unbelievable, and somewhat funny that my entirely ordinary Russian-Jewish
immigration tale is at all interesting to people, especially here in New York,
where we’re a dime a dozen. Maybe it isn’t actually interesting at all and
people are just being polite, but that’s beside the point. Spencer remarked
that I have a much better idea of what his early years might’ve been like than
he does of mine; I can picture them simply by living in this country and
watching other people grow up. And that’s true enough, but we could easily be
even if he were to hang out in Moscow for a decade.
But
then there was something else: try as I might, I will never outlive the
cultural and linguistic split I exist in. Any time I tell a story from my
childhood, which as my friends and I get a little older, has been happening
more and more frequently, I am inevitably translating it. Transposing it,
substituting cultural terms with ones familiar to those around me. By this
particular juncture, there are very few things I don’t already have an English
version of. These versions get so good, in fact, that I start believing them
over the originals, only to remind myself that they are even more fictitious
than the actual memories themselves, which come primarily in image-form and can
never be represented verbally. At the same time, whenever I speak to my family
members, in Russian, and try telling them about my days, I end up having to go
through almost the exact same process, but in reverse, and with slightly fewer
alterations when it comes to cultural references (globalization is cool that
way).
While
the Russian-English translation is somewhat enjoyable-- I frequently choose the
“funniest” words, point out certain incongruencies, create mystical worlds for
my friends to momentarily inhabit – the English-Russian process often feels
like an unnecessary drag. Either my family members are familiar with the
current trends, or they haven’t a clue as to what I’m talking about because it
is only the current stuff that they know – they have far too much catching up
to do to understand that Seinfeld reference. It is almost as if I fail at making my life
seem interesting; or maybe I have been infected with my own exaggerated otherness,
and that is why I do such a brilliant job at having no Russian friends: I am
afraid, perhaps, that their translations of our pasts are too different from
mine, and we would argue over them until perhaps, we would agree that in the
end, it all amounts to legends, gospels from each family’s point of view. Both
translation processes often feel like lying; I wonder if creating these unintentional
falsehoods makes me a better writer or simply a more careful one –– after all,
all I am trying to do is get closer to the original, make it possible for all
these people to share a foreign experience… And I wonder if I have a somewhat
difficult time trusting people because it’s hard to imagine someone carrying on
without going through the same process.
And
so I hate it, this circumstantial history I can take no credit for; I hate it
often because it becomes the focus of conversation, because it seems to define
the way I am perceived, because I cannot allow it to be the most interesting
thing about me because I had so little control over it. Yet, the thought of
another me, an Eastern one, living back in Moscow … is terrifying, as is the
thought of having nothing to translate.
I
think that perhaps we are all of us constantly caught in translation. The
degrees vary, of course, but all stories we tell are nothing but transposed simulacra
of an original that exists only in one mind’s eye. Sure, when Spencer tells me
of his younger years, of which I am not a part, he doesn’t have to translate
from a different language, but he has to adjust the hues and shades and shadows,
equalize the regional terms with respect to ones I might know. Just like I draw
an old photograph from memory, so does he. I am grateful to know another
language, and the experience of moving has changed me forever. But the everyday
things, I think, are much more similar for Spencer and I than one would
imagine. The split I mentioned earlier, it exists for everyone because none of
us go through the years unchanged. Not all are as lucky as I am, I suppose, to
be able to point their finger at the exact moment of rupture. Maybe accepting
Russia for me means accepting having to lie, and the only thing that comforts
me in it is that we all have to lie about the places we’re from, inevitably. Maybe Russia for me lives in a place of
make-believe, existing within my current surroundings, and that is where it
should stay.
I’ve
moved too many times now to know what to say when asked where I am from. I feel
that one must have a strong emotional connection to a place in order to grant
it that status. I have decided that I am, forever, from whichever place I
happen to inhabit at the moment of answering. Maybe that’s cowardly. But maybe
that’s the only thing that somehow feels much less like lying. And so, dear
Spencer, this is the best I can do for now. I can promise to spend some time in
Moscow, perhaps next year. I’ve deemed it necessary. But I quite doubt it will
feel anything like home.
Labels:
childhood,
heterogeneous,
home,
immigration,
russia,
translation
Saturday, February 25, 2012
It's been a long, long, long time.
It is perhaps time for a revival. Though my blogging skills remain basic at best, I have got to get back into the habit, at least somewhat. I have my summer journey mostly planned out. It will look like this:
View Summer 2012 in a larger map
New York ---> Tbilisi ---> Zugdidi ---> Mestia, Svaneti; I will be helping at Nino's Guesthouse ---> Zugdidi ---> Tbilisi ---> New York
Dates: May 11th - July 3rd.
View Summer 2012 in a larger map
New York ---> Tbilisi ---> Zugdidi ---> Mestia, Svaneti; I will be helping at Nino's Guesthouse ---> Zugdidi ---> Tbilisi ---> New York
Dates: May 11th - July 3rd.
Wednesday, October 12, 2011
part 3, dirt
In most ways, things are coming. Some to ends, some to something else.
I finally read all of Frank O'Hara's Second Avenue, and loved it, and I will do it again.
Currently reading: Shot'a Rustaveli's great epic poem, The Knight in a Panther's [or Tiger's] Skin
The Cantos are coming up next. At least some of them.
Things move.
I finally read all of Frank O'Hara's Second Avenue, and loved it, and I will do it again.
Currently reading: Shot'a Rustaveli's great epic poem, The Knight in a Panther's [or Tiger's] Skin
The Cantos are coming up next. At least some of them.
Things move.
Tuesday, September 27, 2011
GRE ---> check.
PhD school in Georgians is becoming more and more of a thing.
I am writing a statement of purpose, even.
I am also a librarian now.
This is, to me, unsettling. In fact, I am hoping to go there and see what is happening because, apparently, Saakashvili is trying to make Svaneti a super tourist destination. This is bound to bring forth significant, probably irreversible changes. I am refraining from a value judgment. I just want to get there.
It is always scary to me, inevitably scary, when roads get constructed, hotels built, people shipped over for an exotic time in a remote part of the world. Why are we to simplify everything so much that so little authenticity remains? Why must we put our comfort above all else? Why must we be fine flying for ten hours, only to desire the same commodities as our homes provide, the same foods, air, drinks... how many times have I seen this happen? It will never stop, will it?
Project coming along. Should be done in something like two weeks.
PhD school in Georgians is becoming more and more of a thing.
I am writing a statement of purpose, even.
I am also a librarian now.
This is, to me, unsettling. In fact, I am hoping to go there and see what is happening because, apparently, Saakashvili is trying to make Svaneti a super tourist destination. This is bound to bring forth significant, probably irreversible changes. I am refraining from a value judgment. I just want to get there.
It is always scary to me, inevitably scary, when roads get constructed, hotels built, people shipped over for an exotic time in a remote part of the world. Why are we to simplify everything so much that so little authenticity remains? Why must we put our comfort above all else? Why must we be fine flying for ten hours, only to desire the same commodities as our homes provide, the same foods, air, drinks... how many times have I seen this happen? It will never stop, will it?
Project coming along. Should be done in something like two weeks.
Subscribe to:
Posts (Atom)